When I enrolled in seminary, I was outspoken about the required course that I was least interested to take: “John Wesley’s Theology for Today.”
My general complaint went something like this: “We already had a Messiah, and it wasn’t John Wesley. We already have the Word of God, and it didn’t come to us in the 18th century.” (For what it’s worth, I still agree with those statements!) I felt like the emphasis on Wesley was a bit excessive.
But I’ll happily admit my mistake now. In all of my studies, John Wesley’s teaching — especially that in his Standard Sermons — has affected my faith and life more than any other teaching outside the Bible. In Wesley’s sermons, I discovered a deeper faith and a better understanding of the Scriptures than ever before. Wesley opened Scripture to me in a way that made God’s grace more profound and far-reaching than I had ever realized. He showed me a call to life in God that was at once more disciplined and more joyful than anything I had previously imagined. (See more at “Why I Love Wesleyan Theology.”)
I want more people to experience that.
At the same time, I know the language/grammar barrier has been a major obstacle to some people. I’ve urged friends and church members to read Wesley, and they came back saying they just couldn’t get through it. Wesley’s rhetorical style is often complex. Add to that a King James style of English, and it’s at least one too many obstacles for most people to plow through.
So I’m undertaking a Wesley “translation” project. I don’t want to tamper much with Wesley’s rhetoric. It’s charming and convincing if you can get into it. I’m not trying to take Wesley all the way to a “Message” Bible sort of translation. Where his rhetoric and arguments are complex, I’ve tried to preserve that complexity rather than paraphrase it. That means it’s still tough sledding in places. But I’ve worked over the last several years to remove some of the language/grammar obstacles for my friends. I’m hoping to slowly work through all of Wesley’s standard sermons to provide a more accessible version.
Note: this has been done and published before. If you would like a very good print version, I can highly recommend to you John Wesley on Christian Beliefs (a 3-volume set), by Ken Kinghorn. For the reasons I mention above, my translation is attempting to preserve a bit more of Wesley’s rhetorical structure than other updates I’ve seen, and to provide something freely accessible online.
To the general public:
I hope you’ll try some of these out. The language is hopefully easier, but the reasoning and topic matter can still be complex and deep. Read slowly! If you just glaze over these, you’ll miss the brilliance of what these sermons hold. (My seminary professor required us to outline the sermons. Though many people saw that assignment as drudgery, it gave me the focus to really understand what was happening in these sermons.)
As you read, I’d love to talk about what you’re seeing. Do you have questions? Things that still don’t make sense? Or objections? I’d love to hear from you.
To the Wesley scholars:
My aim has been to “translate” Wesley into an NIV style of grammar and language while preserving his message and approach. As with all translations, this has required some of my own interpretation. Are there any places where I’m distorting or misrepresenting Wesley? Are there places that could be altered to be more understandable? I’d like to put these in a form useful for preaching today or for small group reading and discussion.
If any of you have made similar translations of any of Wesley’s standard sermons, I’d love to see them.
Like this post? Click here to receive new posts in your inbox.